專利無效宣告網(wǎng)絡(luò)證據(jù)的真實性和公開時間,日本專利申請外文文件申請制度
專利代理 發(fā)布時間:2024-03-02 15:22:53 瀏覽: 次
今天,樂知網(wǎng)律師 給大家分享:專利無效宣告中網(wǎng)絡(luò)證據(jù)的真實性和公開時間講解,日本專利申請中外文文件申請制度講解。
專利無效宣告中網(wǎng)絡(luò)證據(jù)的真實性和公開時間講解
在專利授權(quán)后的無效宣告行政程序中,無效請求人一般會隨同無效請求提交各種證據(jù)。
在收到這些證據(jù)后,專利權(quán)人需要對證據(jù)進行各種檢查、核對,并且發(fā)表針對性的意見,甚至提交反證。
專利權(quán)能否維持,往往取決于無效請求人的證據(jù)強弱,因此質(zhì)證環(huán)節(jié)對專利權(quán)人、甚至雙方來說都至關(guān)重要。
一、《審查指南》中對質(zhì)證的相關(guān)規(guī)定 《審查指南》第四部分第八章第4.1節(jié)規(guī)定了證據(jù)的質(zhì)證:
“證據(jù)應(yīng)當由當事人質(zhì)證,未經(jīng)質(zhì)證的證據(jù),不能作為認定案件事實的依據(jù)。
質(zhì)證時,當事人應(yīng)當圍繞證據(jù)的關(guān)聯(lián)性、合法性、真實性,針對證據(jù)證明力有無以及證明力大小,進行質(zhì)疑、說明和辯駁。
” 一般將證據(jù)的關(guān)聯(lián)性、合法性、真實性統(tǒng)稱為證據(jù)的“三性”。
《審查指南》接下來在第4.2節(jié)具體規(guī)定了合議組如何對證據(jù)的三性進行審核:
對于關(guān)聯(lián)性:“合議組應(yīng)當明確證據(jù)與案件事實之間的證明關(guān)系,排除不具有關(guān)聯(lián)性的證據(jù)。
” 對于合法性:“合議組應(yīng)當根據(jù)案件的具體情況,從以下方面審查證據(jù)的合法性:(1)證據(jù)是否符合法定形式;(2)證據(jù)的取得是否符合法律、法規(guī)的規(guī)定;(3)是否有影響證據(jù)效力的其他違法情形。
” 對于真實性:“合議組應(yīng)當根據(jù)案件的具體情況,從以下方面審查證據(jù)的真實性:(1)證據(jù)是否為原件、原物,復(fù)印件、復(fù)制品與原件、原物是否相符;(2)提供證據(jù)的人與當事人是否有利害關(guān)系;(3)發(fā)現(xiàn)證據(jù)時的客觀環(huán)境;(4)證據(jù)形成的原因和方式;(5)證據(jù)的內(nèi)容;(6)影響證據(jù)真實性的其他因素。
《審查指南》還在接下來的4.3節(jié)中確定了優(yōu)勢證據(jù)原則并規(guī)定了一些具體的證據(jù)認定情形,包括證人證言、公知常識、公證文書等。
由此可見,在無效宣告程序中的質(zhì)證,既包括對于證據(jù)的“三性”的質(zhì)證,也包括對于證據(jù)證明力及證明力大小的質(zhì)證。
以下將從專利權(quán)人的應(yīng)對角度,先介紹對證據(jù)的“三性”的質(zhì)證。
二、對證據(jù)“三性”的質(zhì)證 如上所述,證據(jù)的“三性”包括關(guān)聯(lián)性、合法性、真實性。
只有具備三性的證據(jù),才會繼續(xù)考慮其證明力的大小,從而作為定案依據(jù)。
因此,對證據(jù)“三性”的質(zhì)證是最基礎(chǔ)的步驟。
1。 關(guān)聯(lián)性 一般來說,無效請求人提交的證據(jù)應(yīng)該是與案件所要查明的事實存在邏輯上的聯(lián)系,最常見的情況是用于證明涉案專利的權(quán)利要求是否具有新穎性或創(chuàng)造性。
如果作為證據(jù)的事實與要證明的事實沒有聯(lián)系,即使它是真實的,也不能作為證明爭議事實的證據(jù)。
因此,《審查指南》才規(guī)定應(yīng)該首先排除沒有關(guān)聯(lián)性的證據(jù)。
在實踐中,一般來說,專業(yè)的專利代理師很少會提交與案件明顯不具有關(guān)聯(lián)性的證據(jù),但是實踐中也曾見到,無效請求人提交一些例如涉案專利的同族專利的審查情況、某某業(yè)內(nèi)專家籠統(tǒng)地認為涉案專利沒有價值的證言等這樣的證據(jù),通常,證據(jù)的關(guān)聯(lián)性不難辨認。
2。 合法性 證據(jù)的合法性主要是指證據(jù)的形式是否符合法定形式,以及證據(jù)取得的過程是否合法。
比較常見的證據(jù)不具備合法性的情形包括:嚴重違反法定程序收集的證據(jù)材料、以偷拍、偷錄、竊聽等手段獲取侵害他人合法權(quán)益的證據(jù)材料、以利誘、欺詐、脅迫、暴力等不正當手段獲取的證據(jù)材料,等情況。
對于公知常識性證據(jù),雙方的舉證期限都是“口頭審理辯論終結(jié)前”,在這一點上,對于在口頭審理階段提交的證據(jù)是否滿足法定期限的質(zhì)證,實踐中往往轉(zhuǎn)化成“該證據(jù)是否公知常識性證據(jù)”的辯論。
這方面的討論我們將放在本系列的后續(xù)文章中進行。
3。 真實性 對于證據(jù)的真實性,是在大多數(shù)案件里都要面對的主要問題,最簡單常見的情形就是,對方提供的證據(jù)是復(fù)印件,在質(zhì)證時,要求其出示原件。
例如,如果請求人提供了某非專利文獻的復(fù)印件,那么應(yīng)要求其出示原件(例如實體書)、各大圖書館文獻中心制作的文獻復(fù)制證明、或公證的下載過程等。
對于對方提供的證人證言,應(yīng)要求該證人出庭質(zhì)證。
《審查指南》規(guī)定“在無效宣告程序中,一方當事人明確認可的另外一方當事人提交的證據(jù),專利復(fù)審委員會應(yīng)當予以確認。
”因此,應(yīng)注意不要輕易認可對方證據(jù)的三性,尤其是真實性。
日本專利申請中外文文件申請制度講解
日本是中國一衣帶水的鄰國,其不光是經(jīng)濟大國,還是科技大國。
中國企業(yè)加大在日本的知識產(chǎn)權(quán)布局是可以預(yù)見的趨勢。
外國的專利申請進入中國時,都需要先翻譯成中文才能提交給中國國家知識產(chǎn)權(quán)局,而且,除了PCT申請以外,其他途徑提交的專利申請的外文原文都不能作為修改依據(jù)。
但是,日本特許法(注:日本特許法對應(yīng)于發(fā)明專利,日本的實用新型法對應(yīng)于實用新型,日本的意匠法對應(yīng)于外觀設(shè)計)有一項與中國專利法不同的“外文文件申請(外國語書面出願)”制度,其特征之處在于,原始的外文文件可以直接提交,并且可以作為修改依據(jù)。
二。外文文件申請制度的概要 1。 概要 外文文件申請制度是希望獲得專利的人可以隨申請書附上經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)省令規(guī)定的外文文件和外文摘要的制度(日本特許法第36條之2第1款)。
即,日本允許通過外文遞交專利申請,申請人可隨日文專利申請書附具外文說明書、權(quán)利要求書、必要的附圖以及摘要來遞交專利申請。
外國人在日本申請專利時,通常會基于以外文提交的第一國的申請,根據(jù)《巴黎公約》要求優(yōu)先權(quán)。
僅承認日語申請的話,申請人將不得不在優(yōu)先權(quán)日期限即將屆滿前同時提交日本專利申請及專利申請文件的日語譯文,這種情況下,就必須在短時間內(nèi)制作好日語譯文。
另外,由于可以將第一國申請原文作為日語譯文的修改依據(jù),使申請人不必將權(quán)利范圍這一重大責任押注于一次翻譯機會上。
例如在首次翻譯發(fā)生錯誤時,亦可以在申請過程中甚至授權(quán)后基于原文進行修改,使得發(fā)明無論在何時都有機會修改成合適的保護范圍。
外文文件申請制度就是為了解決這樣的問題而設(shè)計的。
2。 外文文件申請材料 2.1 申請書 即使是外文文件申請,申請人也需要提交日語寫成的專利申請書。
2.2 外文文件和外文摘要 (1)申請人可以根據(jù)日本特許法第36條之2第1款和特許法施行規(guī)則第25條之4的規(guī)定,附上外文撰寫的外文文件和外文摘要。
以前,日本專利申請所允許的外文僅限于英文2,但是根據(jù)2022年11月1日施行的特許法施行規(guī)則第25條之4的規(guī)定,所述的外文為英文等外語,即,已經(jīng)不再局限于英文。
(2)外文文件是指以下的(i)和(ii)的文件。
(i)將說明書和權(quán)利要求書應(yīng)記載的事項用外文撰寫的文件;(ii)必要的附圖且其中所含的說明用外文記載的內(nèi)容。
(3)提交申請書、外文文件和外文摘要的情況下,該外文文件申請作為正規(guī)的特許申請被受理,其申請日得到承認。
2.3 譯文 (1)外文文件申請的申請人應(yīng)該自申請日(主張優(yōu)先權(quán)的為最早優(yōu)先權(quán)日)起1年4個月內(nèi)提交與外文文件以及外文摘要對應(yīng)的日語譯文(特許法第36條之2第2款)。
而在以前,相應(yīng)的提交期限為自申請日或最早優(yōu)先權(quán)日起1年2個月。
2因此,現(xiàn)在規(guī)定的提交譯文期限較之前已經(jīng)有所延長。
另外,在特許法第36條之2第2款中規(guī)定的譯文的提交日期內(nèi)沒有提交譯文的情況下,會以特許廳長官的名義向申請人發(fā)出通知書。
此時,申請人可以在該通知的日期起的2個月以內(nèi)補交外文文件的譯文(特許法第36條之2第4款和特許法施行規(guī)則第25條之7第4款)。
需要說明的是,關(guān)于附圖,即使是在申請日提交的附圖中不含有文字內(nèi)容,也需要將附圖整體作為譯文的一部分進行提交。
(2)外文文件的譯文被視為附具于申請書而提交的說明書等,外文摘要的譯文被視為附具于申請書而提交的摘要(特許法第36條之2第8款)。
2.4 誤譯訂正書 (1)外文文件申請的申請人出于訂正誤譯的目的而對說明書等進行修改時,應(yīng)該提交記載有誤譯訂正理由的誤譯訂正書,而不是手續(xù)補正書(第17條之2第2款)。
(2)外文文件申請的申請人除了要對誤譯進行訂正以外還想對說明書等進行通常的修改時,可以將通常的修改所對應(yīng)的修改事項包含于誤譯訂正書中。
3。 沒有提交譯文時的處理方式 3.1 沒有提交“外文文件(除了附圖)”的譯文時 在第36條之2第2款以及第4款規(guī)定的譯文的提交期限內(nèi)沒有提交除了附圖之外的外文文件的譯文時,該外文文件申請被視為撤回(第36條之2第5款)。
3.2 沒有提交“外文文件”的附圖譯文時 沒有將附圖作為譯文提交時,雖然并不將專利申請視為撤回,但是,視為在申請書中沒有附具附圖。
3.3 沒有提交摘要譯文時 即使摘要的譯文沒有在第36條之2第2款以及第4款規(guī)定的譯文的提交期限內(nèi)提交,也不會將申請視為撤回。
但是,在沒有提交該譯文的情況下,該申請會成為補正命令和程序駁回的對象(第17條第3款第2號和第18條第1款)。
4。 關(guān)于外文文件申請的說明書等的補正 4.1 作為補正對象的文件 在外文文件申請中,翻譯好的說明書等成為補正的對象。
對于原始的外文文件和外文摘要,則不能夠進行補正(第17條第2款)。
4.2 能夠?qū)φf明書等進行補正的時期 在外文文件申請中,能夠?qū)φf明書等進行補正的時期與通常的專利申請中能夠?qū)φf明書等進行補正的時期相同。
另外,進行通常的補正也好,進行誤譯訂正的補正也好,能夠進行補正的時期是相同的。
5。 關(guān)于外文文件申請的拒絕理由 關(guān)于外文文件申請,除了在通常的專利申請中被當作拒絕理由的情況之外,以下情況也構(gòu)成拒絕理由。
5.1 原文新事項的追加 關(guān)于外文文件申請,說明書等記載的事項包含并非外文文件記載的事項的范圍內(nèi)的內(nèi)容時,構(gòu)成拒絕理由。
5.2 譯文新事項的追加 關(guān)于外文文件申請,通過利用程序補正書的補正,補正后的說明書等記載的事項包含并非以下的(i)或(ii)的文件記載的事項的范圍內(nèi)的內(nèi)容時,構(gòu)成拒絕理由。
(i)在沒有提交誤譯訂正書的情況下,被視為附具于申請書而提交的說明書等的譯文; (ii)在提交誤譯訂正書而對說明書等進行補正的情況下,譯文或其補正后的說明書等。
簡而言之,①譯文不能超出原文記載范圍,②對譯文的補正不能超出譯文(有譯文更正的以更正后的譯文為準)的記載范圍。
三。外文文件申請流程和相關(guān)規(guī)定 1。 申請流程示意圖 2。 外文文件和譯文的法律定位 (1)審查和專利權(quán)的對象 將譯文視為附具于申請書的說明書、權(quán)利要求書和附圖來進行審查,專利權(quán)基于譯文而產(chǎn)生。
(2)外文文件的法律定位 外文文件被定位為公開有申請日的發(fā)明內(nèi)容的文件,先行技術(shù)效果(用于抵觸申請、重復(fù)授權(quán)等的判斷)、日本國內(nèi)優(yōu)先權(quán)的效果基于外文文件而產(chǎn)生。
3。 說明書、權(quán)利要求書或附圖等的補正 (1)說明書、權(quán)利要求書或附圖的補正時期 關(guān)于外文文件申請,可以對說明書、權(quán)利要求書或附圖的譯文進行補正的期限與通常的日文申請相同,但是,在譯文提交前,不能夠進行補正。
(2)對于說明書、權(quán)利要求書或附圖的譯文出于訂正誤譯的目的進行補正時,應(yīng)當提交誤譯訂正書。
(3)對于外文文件和外文摘要的原文,不能夠進行補正。
4。 拒絕理由或者無效理由 (1)外文文件中沒有記載的新事項的處理方式 外文文件中沒有記載的新事項記載于譯文中時,該專利申請存在拒絕理由、無效理由。
(2)未記載于譯文中的新事項的處理方式 除了誤譯訂正的情況以外,追加未記載于譯文中的新事項的補正,構(gòu)成拒絕理由。
5。 專利的訂正 在訂正審判或者無效審判中的訂正,只要滿足沒有實質(zhì)上擴大、變更權(quán)利要求的范圍等的規(guī)定要件,就可基于外文文件的記載承認對誤譯的訂正。
6。 外文文件等的公開 在申請公開公報中,登載譯文和外文文件、外文摘要,同時,以訂正誤譯為目的的修改也要登載于公報中。
7。 實用新型法還不承認外文文件申請。
四。外文文件申請的審查 1。 概要 就外文文件申請而言,外文文件申請的審查基于日文譯文來進行。
該審查在以下的(i)至(iii)方面與通常的專利申請不同,其他方面相同。
審查員對原文新事項和譯文新事項進行判斷。
(i)在說明書、權(quán)利要求書或者附圖(稱為“說明書等”)中存在原文新事項構(gòu)成拒絕理由; (ii)判斷是否包含“新事項”的對象是譯文; (iii)對于說明書等的補正,除了程序補正書以外,有時通過誤譯訂正書來進行。
2。 原文新事項 對于外文文件申請,說明書等記載的事項并沒有記載于外文文件時,構(gòu)成拒絕理由。
外文文件申請的情況下,在申請時提交記載有發(fā)明內(nèi)容的文件(相當于通常的專利申請中的說明書、權(quán)利要求書、附圖的文件)是外文文件。
因此,將外文文件中沒有記載的事項通過之后的譯文的提交或者補正進行追加 這一作法是不被接受的。
由此,說明書等中存在原文新事項時,構(gòu)成拒絕理由。
關(guān)于原文新事項的判斷,審查方法如下。
(1)審查員通常在外文文件和說明書、權(quán)利要求書和附圖的內(nèi)容一致的前提下,對說明書等進行實質(zhì)審查。
審查員僅在外文文件與說明書等的一致性產(chǎn)生疑義的情況下,將外文文件和說明書等進行對照。
(2)在發(fā)出拒絕理由、駁回決定等時,審查員在指出相當于原文新事項的全部事項的同時,還會具體說明相應(yīng)的理由。
(3)申請人可以對存在原文新事項的拒絕理由通知書提交補正書或者誤譯訂正書而對說明書等進行修改,或者通過意見陳述書等進行爭辯、釋明等。
通過修改、爭辯、釋明,使得審查員得到說明書等不存在原文新事項的心證的情況下,拒絕理由得以消除。
審查員不改變心證的情況下,可以基于存在原文新事項的拒絕理由做出駁回決定。
(4)在說明書等的記載不自然或者不合理的情況下,會導(dǎo)致審查員懷疑說明書等存在原文新事項。
但是,在由于說明書等的記載不自然或者不合理到不滿足特許法第36條的記載要件的程度,而發(fā)出不符合特許法第36條規(guī)定的拒絕理由通知書時,不管是否懷疑存在原文新事項,審查員可以不對照外文文件而發(fā)出拒絕理由通知書。
3。 利用誤譯訂正書的補正 外文文件申請的申請人出于訂正誤譯的目的對說明書等進行補正時,應(yīng)當提交記載有誤譯訂正理由的誤譯訂正書,而不是補正書。
這是為了明確譯文修改的事實,以減輕第三人的監(jiān)視負擔和審查員的審查負擔。
利用誤譯訂正書對說明書等進行修改的手續(xù)與利用補正書進行補正的手續(xù)不同,通過明示誤譯的內(nèi)容、訂正的理由等,對第三人、審查員明示誤譯訂正的內(nèi)容是外文文件記載事項范圍內(nèi)的正當補正。
因此,誤譯訂正書必須遵從特許法施行規(guī)則所規(guī)定的樣式。
4。 對訂正理由進行說明所必需的資料 (1)為了使本領(lǐng)域技術(shù)人員容易理解誤譯訂正內(nèi)容及其理由是正當?shù)亩枰Y料的情況下,申請人應(yīng)當附具“對訂正理由進行說明所必需的資料”。
(2)需要使用資料來體現(xiàn)誤譯訂正內(nèi)容及其理由是正當?shù)那闆r是指,例如,像對專門術(shù)語的誤譯進行訂正的情況那樣,為了體現(xiàn)該誤譯訂正的內(nèi)容是妥當?shù)亩枰o典等資料的情況。
該情況下,申請人將辭典等的相應(yīng)頁的副件作為對訂正理由進行說明所必需的資料來附具。
(3)對訂正理由進行說明所必需的資料與其他的修改部分相同的情況下,申請人可以將該情況記載于“訂正的理由等”欄中,省略資料的附具。
藥品專利申請充分公開標準講解
在準備遞交專利申請時需要滿足充分公開的要求,這一點在中國尤為重要。
有數(shù)據(jù)表明,在2012年前,一旦專利申請在中國因為公開不充分而被駁回的話,只有不到5成的案件能在復(fù)審階段逆轉(zhuǎn)局面,其中大部分案件涉及化學(xué)醫(yī)藥發(fā)明專利申請。
實際上,對于化學(xué)醫(yī)藥發(fā)明專利申請,鮮有審查員會考慮申請日后遞交的實驗數(shù)據(jù)來支持充分公開的爭辯。
不過,最近2年的數(shù)據(jù)表明中國專利局對公開不充分問題的審查發(fā)生了明顯的變化。
國家知識產(chǎn)權(quán)局審查業(yè)務(wù)管理部于2013年12月4日舉辦了“專利審查情況說明會”,明確了國家知識產(chǎn)權(quán)局關(guān)于化學(xué)醫(yī)藥發(fā)明充分公開的審查標準,澄清了化學(xué)醫(yī)藥發(fā)明專利審查中實驗數(shù)據(jù)與專利法第26條第3款的充分公開的關(guān)系。
這次會議是關(guān)于化學(xué)醫(yī)藥發(fā)明專利申請中公開不充分問題的審查的一次轉(zhuǎn)折,其主要內(nèi)容如下:
1、審查業(yè)務(wù)管理部于2013年10月17日給國家知識產(chǎn)權(quán)局各審查部門(包括復(fù)審委)下發(fā)了《關(guān)于在審查工作中認真貫徹專利法、實施細則和審查指南相關(guān)規(guī)定的通知》,主要目的是解決一些審查員在充分公開審查中執(zhí)行標準與專利局的審查標準不一致的問題 2、在化學(xué)醫(yī)藥發(fā)明專利的審查中,應(yīng)重點對“新穎性、創(chuàng)造性和實用性”進行審查。
對于符合“三性”規(guī)定、有授權(quán)前景的發(fā)明創(chuàng)造,應(yīng)從給予專利保護的角度制定審查策略和進行處理,以實現(xiàn)專利法鼓勵創(chuàng)新的立法宗旨。
3、明確了在審查發(fā)明是否滿足充分公開的要求時要區(qū)分事實和證據(jù)。
即,應(yīng)當針對事實進行審查,所述事實是指權(quán)利要求的技術(shù)方案。
至于補充的實驗數(shù)據(jù),屬于證據(jù)的,在審查中應(yīng)當予以考慮。
補充實驗數(shù)據(jù)作為證據(jù),應(yīng)當滿足證據(jù)的真實性、關(guān)聯(lián)性和合法性要求。
充分公開的審查應(yīng)針對權(quán)利要求的技術(shù)方案進行,要判斷的是在申請日時技術(shù)方案是否能夠?qū)崿F(xiàn)。
實驗數(shù)據(jù)往往是用來證明技術(shù)方案確實具有申請人所聲稱的用途或效果,非常明確的是實驗數(shù)據(jù)不是技術(shù)方案本身或者其組成部分。
雖然并非所有化學(xué)醫(yī)藥發(fā)明專利都需要在說明書中記載實驗數(shù)據(jù),但有時實驗數(shù)據(jù)是必須的。
如果技術(shù)方案必須依賴實驗結(jié)果加以證實才能成立,則必須在說明書中給出實驗數(shù)據(jù)。
例如已知化合物的新用途與現(xiàn)有技術(shù)的所有認知相反,如果僅在說明書中宣稱,則不足以使本領(lǐng)域技術(shù)人員確信該技術(shù)方案具有聲稱的用途,在這種情況下往往需要在說明書中提供實驗數(shù)據(jù)。
4、關(guān)于申請文件中實驗數(shù)據(jù)的形式,審查指南并未將實驗數(shù)據(jù)的表征形式與充分公開的結(jié)果聯(lián)系起來。
以前專利局內(nèi)部審查操作規(guī)程中關(guān)于實驗數(shù)據(jù)的形式要求將不再執(zhí)行,今后的審查均以專利局新的針對化學(xué)醫(yī)藥發(fā)明的審查要求為準。
5、充分公開應(yīng)當在申請日時已經(jīng)確立,也就是說,充分公開應(yīng)當以申請日提交的說明書和權(quán)利要求書為準。
申請日后補充的實驗數(shù)據(jù)僅可以用于證明原始申請中的事實或陳述是正確的。
但補充實驗數(shù)據(jù)絕不可以使在原始說明書中沒有充分公開的發(fā)明變得充分公開了,或者使本質(zhì)上沒有完成的發(fā)明變得完成了。
最高人民法院做出的一個判決為回答這個問題提供了指導(dǎo),即就武田藥業(yè)vs專利復(fù)審委員會、四川海思科制藥有限公司、重慶醫(yī)藥工業(yè)研究院有限責任公司之間的行政訴訟做出的(2012)知行字第41號判決。
盡管最高人民法院在做出上述判決的時候沒有接受用于克服創(chuàng)造性而在申請日后遞交的實驗數(shù)據(jù),但是這個判決給出了沒有接受所述數(shù)據(jù)的原則和理由:(1)并非實驗記錄的原件,(2)沒有出處,(3)其內(nèi)容也沒有顯示是哪一機構(gòu)或個人做出的實驗,也沒有任何公證手續(xù),和(4)申請日后遞交的實驗數(shù)據(jù)所要證明的技術(shù)效果在原始申請文件中未記載。
更多關(guān)于 專利無效宣告中網(wǎng)絡(luò)證據(jù)的真實性和公開時間講解,日本專利申請中外文文件申請制度講解 的資訊,可咨詢 樂知網(wǎng)。
(樂知網(wǎng)- 領(lǐng)先的一站式知識產(chǎn)權(quán)服務(wù)平臺,聚焦 專利申請,商標注冊 業(yè)務(wù))。
關(guān)鍵詞: 申請專利 發(fā)明專利申請 ?