申請專利的英文翻譯,涉外專利申請文件中的英文翻譯
專利代理 發布時間:2024-01-02 11:17:30 瀏覽: 次
有不少專利申請人咨詢樂知網律師這一問題,關于 申請專利的英文翻譯 的詳細內容,由于咨詢的人較多,有一定的普遍性,樂知網已寫成參考文章。
涉外專利申請文件中的英文翻譯
對于涉外的新人來說,最開始接觸的專利代理業務便是新申請的翻譯。
英語專利申請文件的中文翻譯質量很有可能會直接影響申請人或專利權人在審查或者維權階段的利益。
那么如何做好涉外專利申請文件中英文翻譯呢?筆者在此總結了在前期專利翻譯過程中的一些經驗,希望對大家有所幫助。
一、專利翻譯的五大原則
(1)直譯原則 對于英語專利申請文件的翻譯,一般應該注意“信、達、雅”三方面,確保在“信”的基礎上求“達”,最后求“雅”,即中譯文與英語原文內容保持完全相同,盡量不要過度意譯或過度聯想、轉譯或引申。
但是直譯不等于只能照搬原文的句型,在翻譯過程中要兼顧中文的表達習慣。
在所表達的意義完全相同的前提下,譯文可以根據中文的表達習慣進行斷句和重新組織。
例如,“The housing 16 may be generally cylindrically shaped to ergonomically?fit in?the hand of a user。” 譯文1:殼體16通常為圓柱形,符合手握時人體工學。
譯文2:殼體16可大體呈柱形形狀,以在人體工學方面與使用者的手相適應。
對比譯文1和譯文2,我們可以發現,譯文1漏譯了技術特征“of a user”,并且限定了殼體16的形狀為圓柱形,譯文2更符合直譯原則。
(2)最大保護原則 在忠實原文的前提下,譯文語言的組織應盡可能使保護范圍最大,即可以適當合理地進行外延。
例如,“comprising、containing、including(包含、包括)”屬于開放式,“consisting of、be composed of(由。。。組成)”屬于封閉式。
開放式不能翻譯為封閉式。
更多關于 申請專利的英文翻譯 的內容,可以咨詢 樂知網。
(樂知網- 領先的一站式知識產權服務平臺,聚焦 專利申請,商標注冊 業務)。
關鍵詞: 申請專利 發明專利申請 ?