申請專利的英文短語怎么說,英文專利怎么翻譯?
專利代理 發布時間:2024-01-02 11:18:15 瀏覽: 次
有不少專利申請人咨詢樂知網律師這一問題,關于 申請專利的英文短語怎么說 的詳細內容,由于咨詢的人較多,有一定的普遍性,樂知網已寫成參考文章。
英文專利怎么翻譯?這些技巧必須掌握
英文作為世界一大語言,自然在專利上使用的頻率就很高,翻譯中難免與平時口語是有區別性,很多人對文章類型和生活用語翻譯頭頭是道,但是專利翻譯就無從下手了。
這里,將全面講解英語專利翻譯實用型技巧,看完你就恍然大悟。
1、專利說明書的中譯,應特別注重“信”與“達”兩大要求,即譯文必須與原文內容完全相符,不得有任何出入或節略。
但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內容。
2、專利慣用的詞組 Appl。No。(Application Number)申請號 Ser。No。(Serisl Number)申請書,登記號 Int。Cl。
3 (International Patent Classification,3 rd Edition)國際專利分類表(第三版) Abstract of the disclosure發明摘要 Preferred embodiments最佳實施方案 3、書寫方式:自左至右橫向書寫。
一頁紙上不應包含二種以上文件(例如,說明書和權利要求書);
4、頁邊:譯文的頂部(有標題的,從標題上沿至頁邊)應當留有25毫米空白;左側應當留有25毫米空白;右側應當留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應當留有15毫米空白;
5、計量單位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、數學符號、數學公式、各種編程語言、計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。
此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。
6、英文多被動式,中文多主動式,在不妨礙原文意義下譯文可采用主動式或被動式的表達法。
7、發明內容(Contents of the invention):要求保護的技術方案所要解決的技術問題以及解決該技術問題所用的技術方案,及對照現有技術所得的有益效果。
更多關于 申請專利的英文短語怎么說 的內容,可以咨詢 樂知網。
(樂知網- 領先的一站式知識產權服務平臺,聚焦 專利申請,商標注冊 業務)。
關鍵詞: 專利代理 ?