五月婷婷综合激情,91亚洲精品久久久蜜桃网站,国产欧美日韩精品专区,欧美××××黑人××性爽

182-1095-8705
最新公告:NOTICE
8月1日起,國家知識產權局停征和調整部分專利收費,詳情參閱資訊中心公告

商標資訊

當前位置:專利申請 > 商標注冊 > 商標資訊 >

這些著名的商標和廣告語翻譯,創業企業應該學一學 |商標資訊

專利代理 咨詢電話 18210958705 QQ 2101183472 發布時間:2020-08-05 00:47:54

 
商標品牌、廣告語的翻譯,企業應盡可能發揮想象力,挖掘商品表征和文化上的特征,盡可能向文化受眾貼近。
 
在翻譯商標和廣告語時,一用音譯,二用意譯,三是音意結合。
 
在文字翻譯基礎上貼近譯語文化的習慣。
 
看看外國商標和廣告語吧:
 
1.Benz 奔馳
 
2.BMW 寶馬
 
3.Safeguard 舒膚佳
 
4.Lancome 蘭蔻
 
5.Rejoice 飄柔
 
6.Pepsi 百事
 
7.Pond&s 旁氏
 
8.Gillette 吉列
 
9.Adidas 阿迪達斯
 
10.Coca- Cola 可口可樂
 
11.Canon 佳能
 
12.Ritz 樂之
 
13.Lux 力士
 
14.Longines 浪琴表
 
15.HeadampShoulder 海飛絲
 
16.Porsche 保時捷
 
17.Sharp 夏普
 
18.Ports 寶姿
 
中文名如此熟悉
 
廣告語
 
1. Make yourself heard. 理解就是溝通。
 
2. A diamond lasts forever. 鉆石恒久遠,一顆永流傳。
 
3. Intel Inside. 給電腦一顆奔騰的芯。
 
4. Connecting People. 科技以人為本。
 
5. Mosquito Bye Bye Bye .蚊子殺殺殺。
 
6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid. 健康笑容來自佳潔士。
 
7. Let's make things better.  讓我們做得更好。
 
8. The sign of excellence. 凝聚典雅。
 
有一些翻譯體現了 文字翻譯 和 文化翻譯 的完美結合:
 
1. Coca-Cola 可口可樂評:譯得絕妙,既利用了諧音,同時又接近中國文化中可樂。這些都賦予了商品積極正面的信息。
 
2. Nike, Puma 翻譯為 耐克,彪馬:都采取了音譯,但卻盡量發掘出傳神的字詞意義。朗朗上口,便于記憶,體現了體育服飾的結實與耐用。
 
3. Colgate 高露潔評:所選第一個音與原語相似,露潔為意譯加音義,不僅音譯靠近,而且也找到了譯語文化中有彩頭的字詞表達,可以看作對品牌的文化翻譯。
 
4. Maxwell 麥斯威爾Good to the last drop .滴滴香濃,意猶未盡。 譯文在效果上將原文發揮得很好,既工整,韻律也較齊。
 
這些商標廣告語翻譯,體現了譯者的匠心,充分展現了企業商標品牌的氣質。
 
 
(樂知網- 領先的一站式知識產權服務平臺,聚焦 發明專利申請,商標申請 業務)
 
更多專利申請,商標注冊問題,歡迎咨詢
 
TEL 182-1095-8705
QQ 2101183472
 


關鍵詞: ?
主站蜘蛛池模板: 万荣县| 清远市| 容城县| 海原县| 喀喇沁旗| 威宁| 拉萨市| 波密县| 澜沧| 琼结县| 新干县| 平顶山市| 建湖县| 丰原市| 桂平市| 乐安县| 鄂伦春自治旗| 新安县| 霍林郭勒市| 东光县| 香格里拉县| 宝清县| 甘洛县| 牡丹江市| 巫溪县| 临邑县| 泸西县| 察雅县| 东乡族自治县| 容城县| 曲靖市| 闽侯县| 孟连| 唐河县| 泽普县| 赣榆县| 望江县| 乌鲁木齐县| 乌兰察布市| 黄陵县| 宿州市|