這些著名的商標和廣告語翻譯,創業企業應該學一學 |商標資訊
專利代理 咨詢電話 18210958705 QQ 2101183472 發布時間:2020-08-05 00:47:54
商標品牌、廣告語的翻譯,企業應盡可能發揮想象力,挖掘商品表征和文化上的特征,盡可能向文化受眾貼近。
在翻譯商標和廣告語時,一用音譯,二用意譯,三是音意結合。
在文字翻譯基礎上貼近譯語文化的習慣。
看看外國商標和廣告語吧:
1.Benz 奔馳
2.BMW 寶馬
3.Safeguard 舒膚佳
4.Lancome 蘭蔻
5.Rejoice 飄柔
6.Pepsi 百事
7.Pond&s 旁氏
8.Gillette 吉列
9.Adidas 阿迪達斯
10.Coca- Cola 可口可樂
11.Canon 佳能
12.Ritz 樂之
13.Lux 力士
14.Longines 浪琴表
15.HeadampShoulder 海飛絲
16.Porsche 保時捷
17.Sharp 夏普
18.Ports 寶姿
中文名如此熟悉
廣告語
1. Make yourself heard. 理解就是溝通。
2. A diamond lasts forever. 鉆石恒久遠,一顆永流傳。
3. Intel Inside. 給電腦一顆奔騰的芯。
4. Connecting People. 科技以人為本。
5. Mosquito Bye Bye Bye .蚊子殺殺殺。
6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid. 健康笑容來自佳潔士。
7. Let's make things better. 讓我們做得更好。
8. The sign of excellence. 凝聚典雅。
有一些翻譯體現了 文字翻譯 和 文化翻譯 的完美結合:
1. Coca-Cola 可口可樂評:譯得絕妙,既利用了諧音,同時又接近中國文化中可樂。這些都賦予了商品積極正面的信息。
2. Nike, Puma 翻譯為 耐克,彪馬:都采取了音譯,但卻盡量發掘出傳神的字詞意義。朗朗上口,便于記憶,體現了體育服飾的結實與耐用。
3. Colgate 高露潔評:所選第一個音與原語相似,露潔為意譯加音義,不僅音譯靠近,而且也找到了譯語文化中有彩頭的字詞表達,可以看作對品牌的文化翻譯。
4. Maxwell 麥斯威爾Good to the last drop .滴滴香濃,意猶未盡。 譯文在效果上將原文發揮得很好,既工整,韻律也較齊。
這些商標廣告語翻譯,體現了譯者的匠心,充分展現了企業商標品牌的氣質。
(樂知網- 領先的一站式知識產權服務平臺,聚焦 發明專利申請,商標申請 業務)
更多專利申請,商標注冊問題,歡迎咨詢
TEL 182-1095-8705
QQ 2101183472
關鍵詞: ?