申請專利需要哪些資料呢英文,專利英中翻譯經(jīng)驗談
專利代理 發(fā)布時間:2023-12-28 15:28:42 瀏覽: 次
有專利申請人咨詢樂知網(wǎng)律師: 申請專利需要哪些資料呢英文
專利英中翻譯經(jīng)驗談
第一,普通英語英譯中的各種方法、技巧不適用于專利新申請英譯中。
從之前的內(nèi)容我們可以看到,在直譯原則疊加尊重原文原則的各條要求的結(jié)合下,自然而然得到一個結(jié)論,即專利新申請英譯中應(yīng)當(dāng)“逐字逐句”,依照原文的語序,譯出專利文件的每一個詞語。
因此,普通英語英譯中的各種方法、技巧,例如省略、倒裝、加字、減字、增加/省略標(biāo)點符號、從后往前翻譯等,都不適用于專利新申請英譯中。
二者的以上區(qū)別的本質(zhì)原因,是因為普通英語英譯中是為了信達雅,其中大部分是為了達和雅,也就是說盡量看著像中國話,如果還能有點文采就更好了。
而專利翻譯是為了盡可能100%傳遞原文表達的信息,“信”是唯一的目的,所以要嚴(yán)格的遵照原文。
第二,采用“模塊化”的翻譯方式。
英語和漢語的本質(zhì)差別是英語是一種“形合”的語言,而漢語是一種“意合”的語言。
根據(jù)網(wǎng)上的定義,“形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)。
意合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection)。
印歐語言重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。
漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。
英語使用各種語法結(jié)構(gòu)表達意思,而漢語使用漢字本身和相互關(guān)系表達意思。
漢語沒有英語那么多的語法結(jié)構(gòu),漢語只有連續(xù)的方塊字和標(biāo)點符號。
專利新申請英譯中遵循直譯原則和尊重原文原則,專利新申請英譯中不使用普通英語英譯中的各種方法、技巧,也就導(dǎo)致:專利新申請英譯中的譯文(基本上/實質(zhì)上/絕大多數(shù)情況下)每個字都是英文原文的內(nèi)容,而沒有多余/節(jié)外生枝的文字。
專利新申請英譯中就是采用“模塊化”的翻譯方式,專利新申請英譯中的過程本質(zhì)上自始至終就是在思考僅僅兩個問題:“一個單詞/詞組翻譯成什么”和“一個單詞/詞組放在什么地方”。
只要不去追求“達和雅”,即所謂的“通順流暢”“漢語語言習(xí)慣”,僅追求意思/信息的正確傳達,那么“模塊化”的翻譯方式可以用于翻譯任何英語內(nèi)容。
這也就是為什么有的人敢說我不限領(lǐng)域,什么案件都能翻譯。
這也就是為什么掌握了英文專利的“模塊化”翻譯方式后,各種其他的對比文件,例如學(xué)術(shù)論文、技術(shù)規(guī)格/標(biāo)準(zhǔn)、普通網(wǎng)頁等,都無師自通。
前幾篇的討論已經(jīng)給出了“模塊化”譯文的一些例子,本專欄的文章以后會自始至終堅持并向初學(xué)者的讀者展示這種翻譯方法。
第三,所謂的“漢語語言習(xí)慣”。
使用直譯原則和尊重原文原則的“模塊化”翻譯得到的譯文必然和所謂的“漢語語言習(xí)慣”沖突,即“不順嘴,不像中國話”。
然而,如在上文第一點提到的,專利翻譯的目的是盡可能100%傳遞原文表達的信息,“漢語語言習(xí)慣”只能在不影響/妨礙意思的正確表達的前提下才應(yīng)考慮。
一篇英文專利翻譯譯文的好壞,不是以“我能不能看懂”、“語言是否流暢”、“讀著是否通順”為標(biāo)準(zhǔn)的,一篇英文專利翻譯譯文的好壞的標(biāo)準(zhǔn),是是否忠實原文、表達準(zhǔn)確、術(shù)語準(zhǔn)確一致、語法結(jié)構(gòu)正確、無漏譯、格式正確。
更多關(guān)于 申請專利需要哪些資料呢英文 的內(nèi)容,可以咨詢 樂知網(wǎng)。
(樂知網(wǎng)- 領(lǐng)先的一站式知識產(chǎn)權(quán)服務(wù)平臺,聚焦 專利申請,商標(biāo)注冊 業(yè)務(wù))。
關(guān)鍵詞: 專利申請 專利代理 ?