五月婷婷综合激情,91亚洲精品久久久蜜桃网站,国产欧美日韩精品专区,欧美××××黑人××性爽

182-1095-8705
最新公告:NOTICE
8月1日起,國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局停征和調(diào)整部分專(zhuān)利收費(fèi),詳情參閱資訊中心公告

猜你想搜

申請(qǐng)專(zhuān)利 專(zhuān)利申請(qǐng) 商標(biāo)代理 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 專(zhuān)利申請(qǐng)流程 商標(biāo)分類(lèi) 發(fā)明專(zhuān)利申請(qǐng) 怎么申請(qǐng)專(zhuān)利 如何申請(qǐng)專(zhuān)利 專(zhuān)利侵權(quán) 專(zhuān)利代理 專(zhuān)利申請(qǐng)費(fèi)用 實(shí)用新型專(zhuān)利申請(qǐng) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理 專(zhuān)利轉(zhuǎn)讓 商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng) 外觀設(shè)計(jì)專(zhuān)利 專(zhuān)利 專(zhuān)利申請(qǐng)網(wǎng) 專(zhuān)利產(chǎn)品 外觀專(zhuān)利申請(qǐng) 商標(biāo)申請(qǐng) 專(zhuān)利網(wǎng) 專(zhuān)利申請(qǐng)代理 商標(biāo)注冊(cè) PCT申請(qǐng) 實(shí)用新型專(zhuān)利 專(zhuān)利查詢 商標(biāo)注冊(cè)流程 商標(biāo)侵權(quán) 申請(qǐng)商標(biāo) 商標(biāo)注冊(cè)費(fèi)用 商標(biāo)注冊(cè)代理 專(zhuān)利檢索 商標(biāo)申請(qǐng)流程 商標(biāo)注冊(cè)公司 中國(guó)商標(biāo) 商標(biāo) 商標(biāo)注冊(cè)網(wǎng) 商標(biāo)注冊(cè)流程及費(fèi)用 中國(guó)商標(biāo)注冊(cè)網(wǎng) 商標(biāo)網(wǎng) 發(fā)明專(zhuān)利 商標(biāo)轉(zhuǎn)讓 專(zhuān)利申請(qǐng)公司 外觀專(zhuān)利 專(zhuān)利權(quán) 專(zhuān)利申請(qǐng)流程及費(fèi)用 美國(guó)專(zhuān)利申請(qǐng) PCT專(zhuān)利申請(qǐng) 歐洲專(zhuān)利局 發(fā)明專(zhuān)利申請(qǐng)流程 知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù) 外觀設(shè)計(jì)專(zhuān)利,外觀專(zhuān)利 外觀設(shè)計(jì)專(zhuān)利申請(qǐng) 集成電路布圖設(shè)計(jì) 版權(quán)登記流程 軟件著作權(quán)登記 外觀專(zhuān)利名稱(chēng) 外觀設(shè)計(jì)專(zhuān)利保護(hù)期限

咨詢熱線

182-1095-8705
地址:北京市西城區(qū)紅蓮南路57號(hào)
電話:182-1095-8705
郵箱:2101183472@qq.com
地圖

專(zhuān)利申請(qǐng)

專(zhuān)利翻譯,專(zhuān)利翻譯這行業(yè)怎么樣?

專(zhuān)利代理 發(fā)布時(shí)間:2023-04-01 00:40:51 瀏覽:


今天,樂(lè)知網(wǎng)小編 給大家分享 專(zhuān)利翻譯,專(zhuān)利翻譯這行業(yè)怎么樣?

專(zhuān)利翻譯,ChatGPT,顛覆專(zhuān)利翻譯?


【引言】 談到目前最引人注目的話題,那一定是ChatGPT。

這款由OpenAI開(kāi)發(fā)及推出的人工智能聊天機(jī)器人,在僅僅2個(gè)月時(shí)間內(nèi),收獲了過(guò)億的月活躍用戶,成為歷史上增長(zhǎng)最快的消費(fèi)者應(yīng)用程序。

在ChatGPT聲名鵲起并引起轟動(dòng)的同時(shí),也引起了不少人的擔(dān)憂和焦慮,“我們離強(qiáng)大到危險(xiǎn)的AI不遠(yuǎn)了。

”馬斯克的話并非危言聳聽(tīng),人工智能正在肉眼可見(jiàn)的對(duì)諸多傳統(tǒng)行業(yè)的從業(yè)者們?cè)斐蓻_擊和挑戰(zhàn)。

很多ChatGPT的使用者對(duì)其翻譯能力大加贊賞,認(rèn)為人工智能翻譯將替代傳統(tǒng)人工翻譯的時(shí)間已經(jīng)越來(lái)越近。

作為一個(gè)專(zhuān)利及法律行業(yè)多年的從業(yè)者,本人始終認(rèn)為專(zhuān)利領(lǐng)域的翻譯一直是翻譯界最為復(fù)雜及困難的。

不僅僅是因?yàn)閷?zhuān)利文獻(xiàn)涉及到大量的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域詞匯,其對(duì)于技術(shù)方案中涉及的連接關(guān)系、位置關(guān)系、結(jié)構(gòu)、功能性限定等內(nèi)容也使其的理解和翻譯難度大大提升。

要知道,也許在權(quán)利要求書(shū)中任何一個(gè)細(xì)微的瑕疵和誤翻就可能使其含義與原文大大改變,甚至產(chǎn)生完全相反的歧義,從而影響整個(gè)權(quán)利要求書(shū)的保護(hù)范圍或授權(quán)前景。

因此,本文將就一個(gè)專(zhuān)利律師的視角來(lái)審核一下ChatGPT對(duì)于“專(zhuān)利翻譯”的能力究竟如何,以及分析其對(duì)于專(zhuān)利翻譯界的影響。

【探討】 案例1:

引用了一篇內(nèi)燃機(jī)領(lǐng)域日本專(zhuān)利中的兩個(gè)段落,日本專(zhuān)利號(hào):

JP2014548626A;日本專(zhuān)利名稱(chēng):

內(nèi)燃機(jī)関の制御裝置; 這件專(zhuān)利中文授權(quán)文獻(xiàn)的專(zhuān)利號(hào)是:

CN201380061423.8;中文專(zhuān)利名稱(chēng)為:

內(nèi)燃機(jī)的控制裝置。

這是交給ChatGPT的翻譯截圖:

ChatGPT的翻譯截圖我將日文原文,ChatGPT翻譯及專(zhuān)利代理師人工翻譯做了一個(gè)詳細(xì)對(duì)比:

(段落1) 日文原文 本発明の実施例1に係る內(nèi)燃機(jī)関の制御裝置(以下、制御裝置100と稱(chēng)する)について説明する。

まず、制御裝置100が適用される內(nèi)燃機(jī)関の構(gòu)成の一例について説明し、次いで制御裝置100の詳細(xì)について説明する。

図1は、制御裝置100が適用される內(nèi)燃機(jī)関5の一例を示す模式図である。

図1に示す內(nèi)燃機(jī)関5は車(chē)両に搭載されている。

本実施例においては內(nèi)燃機(jī)関5の一例として、圧縮著火式內(nèi)燃機(jī)関を用いる。

內(nèi)燃機(jī)関5は、機(jī)関本體10と、吸気通路20と、排気通路21と、スロットル22と、燃料噴射弁30と、コモンレール40と、ポンプ41と、EGR(Exhaust Gas Recirculation)通路50と、EGRバルブ51と、過(guò)給機(jī)60と、インタークーラ70と、各種センサと、制御裝置100とを備えている。

ChatGPT翻譯 本發(fā)明的實(shí)施例1涉及內(nèi)燃機(jī)的控制裝置(以下稱(chēng)為控制裝置100)。

首先,將說(shuō)明適用于控制裝置100的內(nèi)燃機(jī)的組成的一個(gè)例子,然后詳細(xì)說(shuō)明控制裝置100。

圖1是一個(gè)示例圖,顯示了適用于控制裝置100的內(nèi)燃機(jī)5。

圖1所示的內(nèi)燃機(jī)5安裝在車(chē)輛上。

在本實(shí)施例中,作為內(nèi)燃機(jī)5的一個(gè)例子,使用壓縮點(diǎn)火式內(nèi)燃機(jī)。

內(nèi)燃機(jī)5具有機(jī)體10、吸氣通道20、排氣通道21、油門(mén)22、燃料噴射閥30、公共導(dǎo)軌40、泵41、EGR(排氣氣體再循環(huán))通道50、EGR閥51、過(guò)載機(jī)60、內(nèi)氣空壓縮機(jī)70、各種傳感器和控制裝置100。

專(zhuān)利代理師翻譯 對(duì)本發(fā)明的實(shí)施例一所涉及的內(nèi)燃機(jī)的控制裝置(以下,稱(chēng)之為控制裝置100)進(jìn)行說(shuō)明。

首先,對(duì)應(yīng)用了控制裝置100的內(nèi)燃機(jī)的結(jié)構(gòu)的一個(gè)示例進(jìn)行說(shuō)明,接下來(lái)對(duì)控制裝置100的詳細(xì)情況進(jìn)行說(shuō)明。

圖1為表示應(yīng)用了控制裝置100的內(nèi)燃機(jī)5的一個(gè)示例的模式圖。

圖1所示的內(nèi)燃機(jī)5被搭載于車(chē)輛上。

在本實(shí)施例中作為內(nèi)燃機(jī)5的一個(gè)示例而使用了壓縮點(diǎn)火式內(nèi)燃機(jī)。

內(nèi)燃機(jī)5具備內(nèi)燃機(jī)主體10、進(jìn)氣通道20、排氣通道21、節(jié)氣門(mén)22、燃料噴射閥30、共軌40、泵41、EGR(Exhaust Gas Recirculation:

廢氣再循環(huán))通道50、EGR閥51、增壓器60、內(nèi)部冷卻器70、各種傳感器、控制裝置100。

(段落2) 日文原文 機(jī)関本體10は、気筒11が形成されたシリンダブロックと、シリンダブロックの上部に配置されたシリンダヘッドと、気筒11に配置されたピストンとを有している。

本実施例において、気筒11の數(shù)は複數(shù)(具體的には4つ)である。

吸気通路20は、下流側(cè)が分岐して各々の気筒11に接続している。

吸気通路20のうち上流側(cè)の端部からは新気が流入する。

排気通路21は、上流側(cè)が分岐して各々の気筒11に接続している。

スロットル22は、吸気通路20に配置されている。

スロットル22は制御裝置100からの指示を受けて開(kāi)閉することで、気筒11に導(dǎo)入される空気量を調(diào)整する。

ChatGPT翻譯 機(jī)體10包括:

構(gòu)成的氣缸11、氣缸11上部的氣缸頭、以及氣缸11內(nèi)的活塞。

在本實(shí)施例中,氣缸11的數(shù)量是多個(gè)(具體為4個(gè))。

吸氣通道20的下游與各個(gè)氣缸11相連。

在吸氣通道20的上游端部進(jìn)入新氣體。

排氣通道21的上游與各個(gè)氣缸11相連。

節(jié)流閥22位于吸氣通道20上。

節(jié)流閥22根據(jù)控制裝置100的指示開(kāi)關(guān),以調(diào)整氣缸11中導(dǎo)入的空氣量。

專(zhuān)利代理師翻譯 內(nèi)燃機(jī)主體10具有形成有氣缸11的氣缸體、被配置于氣缸體的上部的氣缸蓋、被配置于氣缸11中的活塞。

在本實(shí)施例中,氣缸11的數(shù)目為多個(gè)(具體而言為四個(gè))。

進(jìn)氣通道20的下游側(cè)分支并與各個(gè)氣缸11連接。

從進(jìn)氣通道20中的上游側(cè)的端部流入有新氣。

排氣通道21的上游側(cè)分支并與各個(gè)氣缸11連接。

節(jié)氣門(mén)22被配置在進(jìn)氣通道20上。

節(jié)氣門(mén)22通過(guò)接收來(lái)自控制裝置100的指令而進(jìn)行開(kāi)閉,從而對(duì)被導(dǎo)入氣缸11的空氣量進(jìn)行調(diào)整。

通過(guò)比對(duì)可以看出,ChatGPT的翻譯雖說(shuō)并不完美,但確實(shí)令人驚艷。

拋開(kāi)對(duì)于專(zhuān)業(yè)詞匯的特定翻譯不談,這兩段相對(duì)復(fù)雜的專(zhuān)利文獻(xiàn)的翻譯中,ChatGPT的語(yǔ)法邏輯和連接關(guān)系都很清晰,對(duì)于諸如進(jìn)氣位置,排氣通道和氣缸的連接關(guān)系甚至節(jié)流閥的功能性限定都沒(méi)有出現(xiàn)漏譯和錯(cuò)譯。

當(dāng)然在語(yǔ)句本身還相對(duì)生硬,有些措辭還需要完善,比如“節(jié)流閥22根據(jù)控制裝置100的指示開(kāi)關(guān),以調(diào)整氣缸11中導(dǎo)入的空氣量”這句中開(kāi)關(guān)翻譯成開(kāi)閉,打開(kāi)或關(guān)閉,會(huì)更準(zhǔn)確且不容易被誤讀。

案例2:

引用了一篇來(lái)自于谷歌公司深度學(xué)習(xí)領(lǐng)域英文專(zhuān)利文獻(xiàn)中的一個(gè)段落,即權(quán)利要求1,美國(guó)專(zhuān)利號(hào):

US10207402B2;美國(guó)專(zhuān)利名稱(chēng):

Deep machine learning methods and apparatus for robotic grasping; 這件專(zhuān)利中文授權(quán)文獻(xiàn)的專(zhuān)利號(hào)是:

CN201680083745.6;中文專(zhuān)利名稱(chēng)為:

用于機(jī)器人抓握的深度機(jī)器學(xué)習(xí)方法和裝置。

這是交給ChatGPT的翻譯截圖:

ChatGPT的翻譯截圖2我們?cè)賹⒂⑽脑模珻hatGPT翻譯及專(zhuān)利代理師人工翻譯做了一個(gè)詳細(xì)對(duì)比:

英文原文 A method, comprising:

generating, by one or more processors, a candidate end effector motion vector defining motion to move a grasping end effector of a robot from a current pose to an additional pose; identifying, by one or more of the processors, a current image captured by a vision sensor associated with the robot, the current image capturing the grasping end effector and at least one object in an environment of the robot; applying, by one or more of the processors, the current image and the candidate end effector motion vector as input to a trained convolutional neural network; generating, over the trained convolutional neural network, a measure of successful grasp of the object with application of the motion, the measure being generated based on the application of the current image and the end effector motion vector to the trained convolutional neural network; generating an end effector command based on the measure, the end effector command being a grasp command or an end effector motion command; and providing the end effector command to one or more actuators of the robot。

ChatGPT翻譯 一種方法,包括:

通過(guò)一個(gè)或多個(gè)處理器生成一個(gè)候選終端效應(yīng)器運(yùn)動(dòng)向量,定義從機(jī)器人的當(dāng)前姿態(tài)移動(dòng)抓握終端效應(yīng)器的運(yùn)動(dòng)到額外姿態(tài); 通過(guò)一個(gè)或多個(gè)處理器識(shí)別機(jī)器人關(guān)聯(lián)的視覺(jué)傳感器捕獲的當(dāng)前圖像,當(dāng)前圖像捕獲抓握終端效應(yīng)器和環(huán)境中至少一個(gè)物體; 通過(guò)一個(gè)或多個(gè)處理器將當(dāng)前圖像和候選終端效應(yīng)器運(yùn)動(dòng)向量作為輸入應(yīng)用于訓(xùn)練卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò); 通過(guò)訓(xùn)練卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)生成成功抓握物體的度量,該度量基于將當(dāng)前圖像和終端效應(yīng)器運(yùn)動(dòng)向量應(yīng)用于訓(xùn)練卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)生成; 根據(jù)度量生成終端效應(yīng)器命令,終端效應(yīng)器命令是抓握命令或終端效應(yīng)器運(yùn)動(dòng)命令; 向機(jī)器人的一個(gè)或多個(gè)執(zhí)行器提供終端效應(yīng)器命令。

專(zhuān)利代理師翻譯 一種用于機(jī)器人抓握的深度機(jī)器學(xué)習(xí)方法,包括:

通過(guò)一個(gè)或多個(gè)處理器生成候選末端執(zhí)行器運(yùn)動(dòng)向量,所述候選末端執(zhí)行器運(yùn)動(dòng)向量定義用于將機(jī)器人的抓握末端執(zhí)行器從當(dāng)前姿勢(shì)移動(dòng)到附加姿勢(shì)的運(yùn)動(dòng); 通過(guò)所述處理器中的一個(gè)或多個(gè)識(shí)別由與所述機(jī)器人相關(guān)聯(lián)的視覺(jué)傳感器捕獲的當(dāng)前圖像,所述當(dāng)前圖像捕獲所述抓握末端執(zhí)行器和所述機(jī)器人的環(huán)境中的至少一個(gè)對(duì)象; 通過(guò)所述處理器中的一個(gè)或多個(gè)將所述當(dāng)前圖像和所述候選末端執(zhí)行器運(yùn)動(dòng)向量作為輸入應(yīng)用于經(jīng)訓(xùn)練的卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò); 在所述經(jīng)訓(xùn)練的卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)上,生成在應(yīng)用所述運(yùn)動(dòng)的情況下成功抓握所述對(duì)象的度量,所述度量是基于向所述經(jīng)訓(xùn)練的卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用所述當(dāng)前圖像和所述末端執(zhí)行器運(yùn)動(dòng)向量來(lái)生成的; 基于所述度量生成末端執(zhí)行器命令,所述末端執(zhí)行器命令是抓握命令或末端執(zhí)行器運(yùn)動(dòng)命令;以及 將所述末端執(zhí)行器命令提供給所述機(jī)器人的一個(gè)或多個(gè)致動(dòng)器。

通過(guò)比對(duì),我想還是能夠得出相似的結(jié)論,ChatGPT的翻譯語(yǔ)句雖說(shuō)會(huì)偶爾出現(xiàn)晦澀或不通順的情況(這也可能和ChatGPT目前是基于英語(yǔ)應(yīng)用環(huán)境開(kāi)發(fā)的產(chǎn)品,其訓(xùn)練模型主要基于英語(yǔ)的原因有一定關(guān)系),并且某些特定專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯與實(shí)際中國(guó)該領(lǐng)域技術(shù)人員的叫法有出入,但是總體技術(shù)方案中表達(dá)的邏輯都相對(duì)清楚,呈現(xiàn)出的效果也出人意料。

經(jīng)過(guò)上述兩個(gè)案例的比對(duì),大家是否對(duì)目前ChatGPT專(zhuān)利文獻(xiàn)的翻譯能力感到驚嘆。

我們都知道,在專(zhuān)業(yè)從事涉外專(zhuān)利翻譯的專(zhuān)利代理機(jī)構(gòu)或律所中,一篇涉外專(zhuān)利文獻(xiàn)的翻譯往往至少會(huì)經(jīng)過(guò)翻譯人員初翻,校對(duì)人校對(duì)+修改,審核人審核,這三大步驟; 而在看到ChatGPT的翻譯能力之后,完全有理由相信ChatGPT等人工智能將很快可以替代第一步的人工來(lái)完成對(duì)涉外專(zhuān)利文獻(xiàn)的初翻,甚至?xí)纫恍┙?jīng)驗(yàn)稍淺的翻譯人員做的更優(yōu)秀;只要有經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)利代理師在AI翻譯的基礎(chǔ)上,進(jìn)行進(jìn)一步的校對(duì),調(diào)整修改及審核,就可以完成一篇涉外專(zhuān)利文獻(xiàn)的翻譯工作,效率將會(huì)大大提升。

【結(jié)論】 綜上所述,就目前而言,作者認(rèn)為ChatGPT等人工智能目前在專(zhuān)利翻譯領(lǐng)域完全替代專(zhuān)利代理師還是很難的。

不僅僅是因?yàn)镃hatGPT的專(zhuān)業(yè)詞匯和語(yǔ)句組織還需要完善,更重要的是一篇外文專(zhuān)利文獻(xiàn)在經(jīng)過(guò)翻譯之后,往往還需要專(zhuān)利代理師在理解技術(shù)方案的基礎(chǔ)上對(duì)權(quán)項(xiàng)及語(yǔ)言進(jìn)行重新的調(diào)整來(lái)滿足申請(qǐng)的需要,這一些需要大量創(chuàng)造性勞動(dòng)的步驟暫時(shí)還是無(wú)法被取代。

但是,一些翻譯中基礎(chǔ)的輔助性工作已經(jīng)完全面臨被AI取代的威脅! 就像當(dāng)你問(wèn)起“在專(zhuān)利翻譯領(lǐng)域,AI翻譯會(huì)替代人工翻譯嗎?” ChatGPT的回答“在專(zhuān)利翻譯領(lǐng)域,AI翻譯已經(jīng)在逐漸成為人工翻譯的補(bǔ)充,但它很難完全取代人工翻譯。

專(zhuān)利文件通常具有高度專(zhuān)業(yè)性和復(fù)雜性,需要翻譯員具備相關(guān)知識(shí)和技能。

目前,AI翻譯技術(shù)還不能完全理解和翻譯專(zhuān)利文件中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和技術(shù)細(xì)節(jié)。

因此,我們預(yù)計(jì)AI翻譯將在未來(lái)幾年內(nèi)逐漸成為專(zhuān)利翻譯業(yè)務(wù)的一部分,但它不太可能在短期內(nèi)完全替代人工翻譯。

” 也許真的如他所說(shuō),AI翻譯短期內(nèi)在專(zhuān)利領(lǐng)域還不能替代人工翻譯,

專(zhuān)利翻譯,專(zhuān)利翻譯的標(biāo)準(zhǔn)


在專(zhuān)利圈里,一提到專(zhuān)利文件的翻譯標(biāo)準(zhǔn),人們就會(huì)想到是直譯還是意譯。

直譯是譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,這是最嚴(yán)格、最正確的專(zhuān)利翻譯,而只要稍做修改就是意譯,這是不能接受的。

由于存在這種想法,我們?cè)谥袊?guó)專(zhuān)利文件中看到了大量晦澀難懂的文件,致使不少人認(rèn)為專(zhuān)利文件就該是這個(gè)樣子的。

(1)常用翻譯方法 在李長(zhǎng)栓教授的著作《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》中介紹了英國(guó)翻譯理論家紐馬克先生(Peter Newmark,1916—2011 年)對(duì)翻譯方法的分類(lèi)。

根據(jù)譯者側(cè)重譯出語(yǔ)還是譯入語(yǔ),紐馬克先生把翻譯方法分為以下八類(lèi)。

● word-for-word translation (逐字對(duì)譯) ● literal translation (字面翻譯) ● faithful translation (忠實(shí)翻譯) ● semantic translation (語(yǔ)意翻譯) ● communicative translation (傳意翻譯) ● idiomatic translation (符合語(yǔ)言習(xí)慣的翻譯) ● free translation (編譯) ● adaptation (改寫(xiě)) 李長(zhǎng)栓教授通過(guò)下面所示的例子比較了一些不同的翻譯方法。

【原句】Mr。 Dewar slipper and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning。 He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements。【逐字對(duì)譯】杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方愛(ài)丁堡居所在星期二早晨。

他揀自己起來(lái)和繼續(xù)去實(shí)行兩個(gè)午餐約定。

【字面翻譯】星期二早晨,杜瓦先生滑倒在他的愛(ài)丁堡官邸外面。

他爬起來(lái)繼續(xù)去參加了兩個(gè)午餐約會(huì)。

【語(yǔ)意翻譯】星期二早晨,杜瓦先生在愛(ài)丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起來(lái)繼續(xù)去參加了兩個(gè)午餐活動(dòng)。

【傳意翻譯】杜瓦先生的官邸在愛(ài)丁堡,星期二早晨,他不小心在屋外摔了一大跤。

不過(guò)他仍?shī)^力爬起,去參加了兩個(gè)午餐活動(dòng)。

【編譯】杜瓦先生在愛(ài)丁堡有一座官邸,星期二早晨,他剛出門(mén)就摔了一跤。

不過(guò),他覺(jué)得沒(méi)事,就爬起來(lái)繼續(xù)參加當(dāng)天的活動(dòng),午餐時(shí)還與兩個(gè)團(tuán)體進(jìn)行了正式會(huì)談。

【改寫(xiě)】愛(ài)丁堡的早晨空氣新鮮,杜瓦先生喜歡鍛煉。

那—天是星期二,早上他穿著運(yùn)動(dòng)裝出門(mén),正要開(kāi)始跑步,不小心踩到了一塊香蕉皮,跌倒在地。

他奮力爬起,打消跑步的念頭,出門(mén)上班,午餐時(shí)還堅(jiān)持參加了兩個(gè)見(jiàn)面會(huì)。

后面的幾種譯法,畫(huà)面感越來(lái)越強(qiáng),漢語(yǔ)讀起來(lái)越來(lái)越順,但文字的內(nèi)容和形式都離原文越來(lái)越遠(yuǎn)了。

我們查一下PCT、美國(guó)和日本的規(guī)定,它們對(duì)文件翻譯的要求是literal translation(字面翻譯)。

從這里我們可以理解,對(duì)專(zhuān)利翻譯來(lái)說(shuō),可以采用逐字對(duì)譯和字面翻譯的翻譯方法。

(2)專(zhuān)利的字面翻譯 逐字對(duì)譯比較好理解,就是譯入語(yǔ)的文字和形式都應(yīng)盡量與譯出語(yǔ)一致。

在專(zhuān)利文件中,可以這樣翻譯的句子還是不少的。

【原句】In recent years, various types of personal computers (PCs)have broadly been used, such as desktop types and notebook types。【譯文】近年來(lái),各種類(lèi)型的個(gè)人電腦(PC)已得到了廣泛使用,如臺(tái)式電腦和筆記本式電腦。

【講解】這種一一對(duì)應(yīng)的譯文,讀者是接受的。

但是在專(zhuān)利文件中的很多情況下如果逐字對(duì)譯,譯文讀起來(lái)就不是很順暢。

【原句】In the case of this type of exterior mirror, a virtual mirror is provided, that is to say that instead of a mirror surface an indicator apparatus, particularly a display, is used that presents data that are recorded by an exterior camera that is arranged particularly in the exterior mirror itself。【譯文】在這種類(lèi)型的外后視鏡中設(shè)置有虛擬的鏡子,這意味著,替代鏡面而使用顯示裝置,尤其是顯示器,其顯示由尤其是設(shè)置在外后視鏡本身中的外部攝像機(jī)獲取的數(shù)據(jù)。

【講解】雖然譯者對(duì)每個(gè)部分都進(jìn)行了翻譯,但由于過(guò)多的插入語(yǔ)而使有些句子變得不連貫,而有些句子的成分殘缺。

讀者還要想想主語(yǔ)是誰(shuí),讀起來(lái)不太舒服,需要譯者對(duì)譯文略加調(diào)整。

具體來(lái)說(shuō),就是句子的翻譯要從word for word translation過(guò)渡到literal translation。

【改譯】這類(lèi)外部鏡采用一個(gè)虛擬鏡,即用顯示裝置(如顯示器)替代外部鏡的鏡面,顯示裝置顯示由外部攝像機(jī)攝取的圖像數(shù)據(jù),外部攝像機(jī)最好置于外部鏡中。

在這個(gè)字面翻譯過(guò)程中,我們運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換、主被動(dòng)變換、詞語(yǔ)添加、句子順序調(diào)整、插入語(yǔ)另譯、標(biāo)點(diǎn)更換、長(zhǎng)句拆短等譯法,讓譯文讀起來(lái)更順暢。

有些譯者可能覺(jué)得,既然逐字對(duì)譯也是勉強(qiáng)能讀通的,為什么還要費(fèi)力提高漢語(yǔ)的可讀性呢? 評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的高低與文件的讀者和它所起的作用相關(guān)。

一份專(zhuān)利文件的主要讀者有專(zhuān)利申請(qǐng)人、審查員、法官、潛在許可人和潛在侵權(quán)人。

漢語(yǔ)可能不是專(zhuān)利申請(qǐng)人的母語(yǔ),但通常是審查員、法官、潛在許可人和潛在侵權(quán)人的母語(yǔ)。

例如,專(zhuān)利審查員們大約每天要完成對(duì)一件專(zhuān)利申請(qǐng)的理解、檢索、比對(duì)、起草審查意見(jiàn)等工作,而法官的工作量就更大。

據(jù)報(bào)道,2015年,北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院有一線法官18 名,全年審結(jié)各類(lèi)知識(shí)產(chǎn)權(quán)案件4128 件。

專(zhuān)利文件中清晰、通順的語(yǔ)言,有助于他們快速準(zhǔn)確地理解專(zhuān)利文件的技術(shù)內(nèi)容、確定要保護(hù)的范圍,并將更多的精力集中在專(zhuān)利文件的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容上。

而對(duì)于潛在侵權(quán)者來(lái)說(shuō),文件表述晦澀、有歧義,可能是他們提出專(zhuān)利無(wú)效、規(guī)避侵權(quán)責(zé)任的另一個(gè)機(jī)會(huì)。

因此,專(zhuān)利文件的翻譯是否準(zhǔn)確、清晰和流暢,對(duì)申請(qǐng)人來(lái)說(shuō)是非常重要的。

有些人認(rèn)為逐字對(duì)譯是最準(zhǔn)確的,并且使用這種譯法可以幫助譯者免責(zé)。

我們則認(rèn)為在翻譯專(zhuān)利文件時(shí),如果逐字對(duì)譯能清楚地表達(dá)原文的含義,就直接采用逐字對(duì)譯;但如果逐字對(duì)譯的譯文不清楚、不易理解,甚至可能產(chǎn)生歧義,那么譯者就需要采用字面翻譯。

字面翻譯所采用的手段有轉(zhuǎn)換詞性、變換語(yǔ)態(tài)、合并詞語(yǔ)、拆分長(zhǎng)句、調(diào)整順序、更改標(biāo)點(diǎn)等。

當(dāng)然,對(duì)于專(zhuān)利文件的不同部分,掌握翻譯方法的尺寸也有所不同。

如對(duì)于權(quán)利要求書(shū),譯文不僅要嚴(yán)格體現(xiàn)原文的內(nèi)容,而且還要遵從原文的格式,而對(duì)于說(shuō)明書(shū),特別是其中對(duì)實(shí)施例的描述,譯者可以更多地兼顧原文的格式和漢語(yǔ)的流暢性。



專(zhuān)利翻譯,專(zhuān)利翻譯這行業(yè)怎么樣?


如題,謝指點(diǎn)。

作為一名技術(shù)翻譯,工作內(nèi)容涉及技術(shù)內(nèi)容以及專(zhuān)利翻譯,我覺(jué)得可以從專(zhuān)利和翻譯這兩個(gè)角度分開(kāi)來(lái)討論這個(gè)話題。

第一、專(zhuān)利必然涉及理工科技術(shù)內(nèi)容,具體內(nèi)容因技術(shù)所處行業(yè)不同,如機(jī)械、化工、電子、制藥等,除非對(duì)所有行業(yè)技術(shù)內(nèi)容均具有50%以上的了解(剩下50%可以聯(lián)想、查資料、求技術(shù)人員指導(dǎo)),一旦跨到不同行業(yè),那么不管它是否采用了任何一種你所熟悉的語(yǔ)言描述,也不可能完全了解其中意義,既然是一知半解,翻譯出的作品也就只能當(dāng)做參考。

第二、翻譯是對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)言,除了意思表述清楚外,語(yǔ)言的表達(dá)還需要藝術(shù)性的加工,特別是對(duì)于一些文學(xué)作品。

而對(duì)于技術(shù)文獻(xiàn)或?qū)@墨I(xiàn),只需要將描述部件、成分等,構(gòu)成、原理、機(jī)制等表述清楚,語(yǔ)言通順無(wú)障礙即可,要求可以說(shuō)是很低,這便抹去了翻譯的一個(gè)重要特征“雅”。

雖然這不是翻譯者的問(wèn)題,而是由文獻(xiàn)固有特征所約束。

但是對(duì)于翻譯者而言,便錯(cuò)失一次提升能力的機(jī)會(huì),這是一種損失。

結(jié)合兩方面,這個(gè)行業(yè)并不客觀,如果你是語(yǔ)言學(xué)者,需要與專(zhuān)業(yè)技術(shù)出身、懂外語(yǔ)的人競(jìng)爭(zhēng),因?yàn)樗麄兙哂欣斫饬Φ膬?yōu)勢(shì),專(zhuān)利翻譯的重點(diǎn)也就在于理解。

如果你是技術(shù)人員,英語(yǔ)可以,那么你要擔(dān)憂的不止是語(yǔ)言學(xué)者,而是另一個(gè)你陌生的技術(shù)領(lǐng)域。

若將此當(dāng)做一個(gè)業(yè)余愛(ài)好或者兼職,在下認(rèn)為可取。

若是深入這個(gè)行業(yè),也許你會(huì)發(fā)現(xiàn)索然無(wú)味。

蟹妖。

專(zhuān)利翻譯,如果適合你,是非常好的方向。

專(zhuān)利翻譯水很深,專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),尤其當(dāng)發(fā)展到專(zhuān)利申請(qǐng)文件翻譯之外的其他專(zhuān)利相關(guān)的翻譯。

美國(guó)律師說(shuō)起法律問(wèn)題,普通的美國(guó)人是聽(tīng)不懂的。

美國(guó)的專(zhuān)利律師說(shuō)起專(zhuān)利的問(wèn)題,連一般的美國(guó)律師也是聽(tīng)不懂的。

如果你能翻譯明白了,還用說(shuō)嗎?盡管懂英語(yǔ)的人好像已經(jīng)很多了,但真正專(zhuān)業(yè)級(jí)的,真的很金貴。

至于以后的需求是否強(qiáng)勁,可參考:

為什么IP(知識(shí)產(chǎn)權(quán))的概念現(xiàn)在這么火? - 李可-集慧智佳的回答最好兼有技術(shù)、法律方面的知識(shí)背景,可以拓展發(fā)展空間。

不怎么樣 把經(jīng)過(guò)調(diào)教的文本拿去給谷歌翻 已經(jīng)不比我們的外翻翻的差了 所謂專(zhuān)業(yè)門(mén)檻高 那是對(duì)你們?nèi)祟?lèi)來(lái)說(shuō)的 實(shí)際上專(zhuān)利范圍內(nèi)語(yǔ)言同質(zhì)化程度很高 即 有一套識(shí)別度很高的語(yǔ)言系統(tǒng) 我能說(shuō)我把英文權(quán)利要求放進(jìn)谷歌翻譯 它連“所述”都能翻出來(lái)么…? 然后因?yàn)檫@個(gè)特質(zhì) 通過(guò)對(duì)現(xiàn)有文本的學(xué)習(xí) 機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度(我覺(jué)得)已經(jīng)或者很快就要超過(guò)人類(lèi)了 以現(xiàn)在大多數(shù)人類(lèi)專(zhuān)利翻譯的水平之低 我并不覺(jué)得市場(chǎng)還需要更多這種人類(lèi)專(zhuān)利翻譯 北京一家代理所代理的德國(guó)Pct的申請(qǐng) 翻譯爛的我實(shí)在看不懂方案內(nèi)容 所以就在通知書(shū)里面說(shuō)希望代理人能注意一點(diǎn) 結(jié)果 代理人打電話來(lái)把我罵了一頓。





>_
專(zhuān)利翻譯,專(zhuān)利翻譯這行業(yè)怎么樣? 的介紹就聊到這里。

更多關(guān)于 專(zhuān)利翻譯,專(zhuān)利翻譯這行業(yè)怎么樣? 的資訊,可以咨詢 樂(lè)知網(wǎng)。


關(guān)鍵詞: 專(zhuān)利申請(qǐng) 發(fā)明專(zhuān)利申請(qǐng) ?
主站蜘蛛池模板: 诏安县| 闽清县| 新巴尔虎右旗| 慈溪市| 博兴县| 砚山县| 云龙县| 阜平县| 通化市| 涞源县| 大丰市| 浦城县| 塘沽区| 关岭| 呼和浩特市| 郎溪县| 饶阳县| 巴彦淖尔市| 民县| 长泰县| 高碑店市| 昭平县| 三穗县| 华阴市| 伊吾县| 银川市| 遂平县| 讷河市| 长垣县| 桂平市| 色达县| 屏东市| 宣城市| 黄浦区| 岐山县| 遵化市| 齐齐哈尔市| 溧阳市| 禹州市| 环江| 渝中区|