一文看懂 申請專利英文術(shù)語如何翻譯?
專利代理 發(fā)布時間:2022-08-29 15:25:06 瀏覽: 次
英語專利申請材料,翻譯質(zhì)量很可能影響申請人在審查或維權(quán)過程中的利益。
中譯文與英語原文內(nèi)容保持相同,中文的表達(dá)應(yīng)當(dāng)通順,使得讀者能準(zhǔn)確掌握中譯文描述的技術(shù)方案和實(shí)施細(xì)節(jié)。
專利申請材料,術(shù)語的翻譯應(yīng)有合適的技術(shù)保護(hù)范圍。
翻譯術(shù)語時,應(yīng)基于對技術(shù)方案的理解,使用有較大保護(hù)范圍的措辭。
1、涉及機(jī)械的專利申請中,常遇到包含“vehicle”的詞。
中譯文包括:車、汽車、車輛、交通工具等。
在不考慮專利保護(hù)范圍的情況下,考慮到與“transportation”對應(yīng)的“交通工具”的區(qū)分,“vehicle”的主題往往會被翻譯成“車輛”或者“車”。
在不超出原專利申請的范圍,為了使該術(shù)語的保護(hù)范圍盡可能大,應(yīng)該使用“交通工具”作為該術(shù)語的翻譯。
如:“vehicle”可以是軌道車輛、船舶或飛行器。
2、涉及機(jī)械或電氣工程的專利申請中,主題包含“arrangement”。
該術(shù)語的中譯文為動詞“arrange”的名詞形式,即布置、排列 等。
在翻譯專利術(shù)語時,通常的翻譯會造成保護(hù)范圍不清楚,很難確定該主題需要保護(hù)的對象究竟是一種方法,還是一種產(chǎn)品。
如果仔細(xì)查找釋義,“arrangement”中譯文還包括:結(jié)構(gòu)、裝置、設(shè)備等。
在結(jié)合對專利申請的技術(shù)方案理解的情況下,確定該專利申請,需要保護(hù)的是一種產(chǎn)品,應(yīng)使用“裝置”或“設(shè)備”作為該術(shù)語的翻譯。
專利術(shù)語的翻譯,可能會造成關(guān)于技術(shù)方案的保護(hù)范圍的不同。
在翻譯英語專利術(shù)語時,應(yīng)在充分理解技術(shù)方案的情況下,選擇合適的保護(hù)范圍的翻譯,維護(hù)申請人應(yīng)有的權(quán)利。
(樂知網(wǎng)- 領(lǐng)先的一站式知識產(chǎn)權(quán)服務(wù)平臺,聚焦 專利申請,商標(biāo)注冊 業(yè)務(wù))
更多 專利申請 問題,歡迎咨詢
TEL 182-1095-8705
關(guān)鍵詞: 申請專利 專利代理 ?