五月婷婷综合激情,91亚洲精品久久久蜜桃网站,国产欧美日韩精品专区,欧美××××黑人××性爽

182-1095-8705
最新公告:NOTICE
8月1日起,國家知識產權局停征和調整部分專利收費,詳情參閱資訊中心公告

資訊中心

當前位置:專利申請 > 資訊中心 >

申請專利的英語短語介紹

專利代理 發布時間:2023-09-27 17:39:24 瀏覽:


申請專利的英語短語介紹


申請專利的英語短語:
 
Application for patent
 
Patent application
 
Filing a patent
 
Submit a patent application
 
Apply for a patent
 

進入中國的外國專利的翻譯問題及應對


外國企業在中國提交了越來越多的中國專利申請。

對外國申請人而言,在中國提交申請的途徑有兩種:

(1)通過巴黎公約進入中國;(2)通過PCT申請進入中國國家階段。

這兩種專利申請的數量極其龐大。

國內外的翻譯事務所以及專利事務所,也對應地培養了大量的譯員,消化如此龐大的外文翻譯成中文的需求。

由于國外的翻譯人力成本較高,且專利文件翻譯的技術專業性很強,針對技術將外文翻譯為中文這一需求,國外專利代理所在完成外文的撰寫專利撰寫后,一般會委托中國的翻譯所或專利代理所將該外文申請文件翻譯為中文申請文件,以便在中國提交,或者進入中國國家階段。

一般常規的翻譯流程為:專利代理人完成外文的撰寫→由譯員進行全文翻譯→由校對人員進行審校→委托中國專利代理所遞交中國專利申請。

可預見的是,對于確定的外文撰寫稿,翻譯人員的水平和經驗,翻譯成品的質量對其中國專利申請起到至關重要的影響。

尤其是優秀的翻譯,其忠實原文,表達清楚,邏輯嚴謹,流暢通順,使得閱讀中文版本的人員,如同無障礙地閱讀原文版本一樣。

而不良的翻譯,將給中國專利申請帶來種種隱患和障礙,例如表達不清、歧義、邏輯錯誤、偏離原意等,將使專利申請質量大打折扣,不但影響授權前景,重則還影響未來的專利穩定和專利維權。

專利翻譯一直是翻譯界的挑戰和難題之一,在翻譯過程中,譯員和校對人員不但要全面理解外文的技術內容,還要準確而恰當地用中文還原出來,因此,這比字面翻譯的要求更高。

以下以英翻中為例,基于多年實踐經驗,我們將翻譯中所遇到的問題由淺入深總結如下:

1。文法問題 這是一個關于準確性的問題,作為一個及格譯員,無論翻譯何種文獻,均要首先克服的問題。

我們作為專利事務所,提交的文字質量將影響一份專利的整個生命周期,所以更需嚴謹對待。

必須要做到基本詞義理解準確和規則語法解構準確。

2。理解問題 這是一個基于文法,進一步對技術本身是否理解準確的問題,可以分為3項來討論:

1)術語 一般翻譯公司的譯員在翻譯時,顯示器上只有三樣東西,原文,譯文,詞典,如果還有第4樣,也只是網頁版本的在線詞典。

也就是說,技術內容是怎樣描述的,他們讓詞典來決定。

當然,詞典本身也提供多個詞義讓譯員選擇,但由于每個具體技術領域具有自己的行內術語庫,因此,同一個單詞,在不同的領域可能有不同的詞義,而詞典可不會告訴你“就是這個了”或者“我的都不對,請想辦法再找找”。

另外,對于具有如此多創新技術的專利文獻,尤其是在現有技術詞匯、現有術語不足以完整地、恰當地描述一項技術特征時,發明人(以及后續的專利撰稿人)往往會利用現有的術語來新造詞,或借用一些其他領域的從某些方面來看較為相近的術語。

當離線/在線詞典是譯員唯一的翻譯工具時,對于這些術語,要么從詞典直接找到對應的翻譯,要么生硬拼湊,而更有些是“你以為你找到了”。

反過來說,詞典里找到的某一具體領域的行內翻譯,不一定通用于其他領域,例如spacer,詞典為墊圈,常用于機械連接件。

但在同樣的機械領域的另一技術方案中,其可能為更寬泛的“間隔器”。

因此,對于譯員的挑戰時,他是否有足夠的知識和經驗來準確地翻譯出每一術語。

2)短語 我們的漢語,由字組詞,由詞組句,屬于十分離散的語言。

當將一個詞從一個句子拆分出來,安放到另一句子后,該詞的意思一般不會變化。

而英語與漢語最大的區別之一,就是它由豐富的靈活的短語詞組組成,短語詞組之間又可由多義性的功能詞,例如介詞等連接。

因此,對于各種靈活的短語詞組,若強行用各單詞對應的中文來拼湊直譯,一方面偏離原意,另一方面可能影響權利要求的保護范圍,或使權利要求得不到說明書的支持。

不同的功能詞在不同的句型、不同的語境中的意思也可能不同。

3)句子 專利文獻中含有大量的長句,若句子成分、從句太多,在理解時容易出現歧義,導致錯誤的翻譯。

盡管斷句是避免歧義的有效手段之一,但若對原句的各成分的邏輯關系理解錯誤,斷句過程本身也會出錯,仍可導致錯誤的翻譯。

有些譯員通過語法規則來判斷某一句子可以這么理解或這么斷句,但不等于它應該這么理解或這么斷句,或者不等于原句作者想表達的是這么理解或斷句后的意思。

3。通順問題 如果說上一問題的原因是理解不當,則這一問題是關于理解正確后,中文本身表達是否恰當的問題。

對于普通文獻,這可能只是一個優雅和易讀性的問題,但對于專利文獻,不通順的話可能會造成句義不清楚和歧義等問題。

尤其是,若在關鍵的發明點、技術效果描述時產生這些問題,將可能給專利的授權前景和穩定性帶來隱患。



更多關于 申請專利的英語短語 的內容,可以咨詢 樂知網。

(樂知網- 領先的一站式知識產權服務平臺,聚焦 專利申請,商標注冊 業務)。


關鍵詞: 申請專利 專利申請 ?
主站蜘蛛池模板: 双柏县| 威信县| 德化县| 韶山市| 阿瓦提县| 大港区| 花莲县| 盖州市| 进贤县| 如东县| 汉源县| 德昌县| 临武县| 南乐县| 朝阳区| 揭东县| 吉林省| 高台县| 尉氏县| 精河县| 麻栗坡县| 七台河市| 崇阳县| 新野县| 重庆市| 汉沽区| 漾濞| 女性| 海口市| 河池市| 淮北市| 巴里| 双桥区| 绵阳市| 玛曲县| 阿荣旗| 汕头市| 额济纳旗| 绍兴县| 全椒县| 舒城县|