專利申請書必須用英文嗎,在中國遞交PCT專利申請,要英文的還是中文的?
專利代理 發布時間:2023-04-10 10:31:16 瀏覽: 次
今天,樂知網小編 給大家分享 專利申請書必須用英文嗎,在中國遞交PCT專利申請,要寫英文的還是中文的?
專利申請書必須用英文嗎,專利英中翻譯經驗談:寫在前面
作為“小趙說涉外專利” 的開篇,《專利英中翻譯經驗談》這一專欄將系統闡述根據PCT或巴黎公約途徑進入中國的英文專利新申請文件到中文的翻譯。
在涉外專利代理行業,專利翻譯這四個字,基本指的就是英文專利新申請文件到中文的翻譯。
英文專利新申請進入中國包括PCT途徑和巴黎公約途徑。
雖然涉外專利代理翻譯的工作內容還包括中文專利新申請文件到英文的翻譯、中文專利客戶確認的答復到英文的翻譯、中文OA到英文的翻譯、外代理或外國申請人提供的英文代理意見為了答復中國OA的英文到中文的翻譯等等,但是這些業務和英文專利新申請文件到中文的翻譯相比,業務量太小,不是事務所創收的大頭,而且中文專利新申請文件的中文到英文翻譯所要求的英文水平和專利知識,也不是一般的涉外代理人能夠勝任的。
至于其他小語種的翻譯,例如日中互譯、德中互譯、法中互譯等,體量和英中互譯更不是一個級別。
這一點,從各刊物、平臺很少有對這些語種的專利翻譯的討論就能看出來。
在本 的《專利英中翻譯經驗談》這一專欄中,如果沒有特別說明,專利翻譯指代的就是英文專利新申請文件到中文翻譯。
至于其他的翻譯實踐討論,以及答復進入美國歐洲等的內外申請OA的問題,我們可以在以后的文章中討論。
專利翻譯雖然不見得是專利代理人最掙錢的工作,但是卻是涉外專利代理事務所最掙錢的工作。
其體量和市場極大,而且外國客戶,和中國國內客戶相比,真的不差錢。
況且,外內業務,跟客戶收費全是美元。
此外,翻譯是后續的工作包括OA答復、復審、無效和訴訟的基礎。
很多時候,翻譯質量直接決定了一個案子是否可答復,是否可授權(搶救),最終的保護范圍是否還是英文原文意圖的那個范圍。
PCT案件稍微好一點,答復OA時允許根據PCT英文原文改正譯文,但是也不是任何情況下都能改的。
而巴黎公約案件的譯文就是原始新申請,不允許在英文原文基礎上修改,只能在中文基礎上修改。
而且,授權后的專利文件除了法定情形外不允許修改。
因此,從業人員應當努力把這項工作做好,這是天經地義的。
—————分割線————— 對于專利翻譯,請讀者這么理解,它有一個體系,體系就是個筐,這項工作所有內容都能裝進這個筐。
所謂體系,就是拿到任何一篇英文專利新申請,都使用這種方法處理。
這個體系包括一個框架,框架就是我們之后要講的這些原則,然后在框架上精雕細琢每個句子、每個詞語、每個數字、每個符號的細節。
首先是大原則。
大原則就是翻譯任何一篇英文專利新申請自始至終都必須遵守的規則。
大原則包括直譯原則、尊重原文原則和術語一致原則。
然后是小原則。
小原則是未必每一篇英文專利新申請都需要使用的原則。
小原則包括符合專利特點原則。
在理解掌握搭建完成這一框架后,翻譯人員要作的就是精雕細琢譯文中的細節。
不止是對于我們,對于任何行業,內行和外行的區別就在于細節。
對于專利翻譯(包括英中翻譯和中英翻譯)這項工作來說,水平和能力體現于每個細節,細節是這項工作的生命。
因為,專利代理是純粹的文字工作,我們除了寫在紙上的字,沒有給客戶提供任何產品。
那么,憑什么你寫幾個字,就能跟客戶收錢呢? 所以,產品要好,要經得起推敲和考驗,要對的起客戶的錢。
細節至少包括以下這些方面: ? 單個詞語/短語意思的確定。
尤其是技術術語譯文的確定,是專利翻譯(包括英中翻譯和中英翻譯)最重要和最大的問題。
博主將在以后的文章中將專利文件中的詞匯分為一般詞匯、法律術語和技術詞匯詳細講解。
專利申請書必須用英文嗎,專利英中翻譯經驗談:形式問題:引用文獻
我們已經用了5篇文章詳細討論了英文專利中用到的主要的一般詞匯,其余的一般詞匯可以以后再討論。
從這一篇開始,在討論技術詞匯之前,博主打算先討論新申請英譯中的形式問題。
形式問題在本專欄中指那些表面的、和譯者的英語水平沒關系的問題。
博主將形式問題歸納為以下幾類:(1)標點符號,(2)引用文獻,(3)數字和單位,(4)地名公司名商標名。
這些基本上就是新申請英譯中的所有形式問題,歡迎讀者提醒博主遺漏的其他問題。
—————分割線————— 實際上,形式問題比實質問題更重要,并不是一個無關緊要的小事。
實質問題,即文字翻譯的對不對,是否有漏譯,譯者是什么風格,都是需要認真看過才能知道,是在審查和訴訟的漫長過程中逐漸看出來的。
而形式問題是一眼就能看出來的。
申請文件的外觀是一個代理機構的臉面,直接體現了翻譯人員對工作是否認真負責,直接影響客戶、同行和公眾對代理機構的評價。
例如,作為業內外內新申請最強悍的大所之一,我工作過的安信方達的新申請模板制作的是最好的。
模板的漢字字體必須是楷體_GB2312,英文字體必須是Times New Roman,才能給人一種美觀、悅目的感受。
各種行距、縮進、頁邊距、頁碼、文件抬頭都應設置到完美(符合中國專利法規定,在此基礎上做到美觀和諧)。
舉個例子,不管寫的多驢頭不對馬嘴的英文,比如My 4-years little uncle is smashed to death by an ant,只要設置成英文斜體并加上下劃線:My 4-years little uncle is smashed to death by an ant,瞬間就能給人一種高大上的感覺。
有的代理所開張了幾年,連這些最基本的模板都做不好,難看的不要不要的。
給人的感覺,就是你這個申請文件沒有做完,就是一個半成品。
連這都做不明白,如何讓客戶相信你們能把具體的文字翻譯準確?如何讓求職者相信你們家是個正規的公司? 當年安信方達的主管給我們開會的時候說,流程工作很重要,代理人的工作是在審查和訴訟的漫長過程中逐漸看出來的,而流程人員的工作好壞是立刻就能看到的(大意)。
申請文件中的形式問題,大概也是同樣的道理。
形式上出問題的原因在于兩個方面,一是態度問題,翻譯人員對工作不夠認真負責,二是能力問題,翻譯人員想不到那么多。
好在這些都是可以通過嚴格要求和積累經驗來克服。
形式問題集中體現了我們在開篇《專利英中翻譯經驗談(1):寫在前面》說到的“水平和能力體現于每個細節”。
—————分割線————— 篇幅所限,先說引用文獻的問題。
第一,非專利文獻。
非專利文獻是比專利文獻問題更多的。
例如: Cormier et al。, J。 Controlled Release (2004), 97: 503-511 describes … 這種文字應當怎么翻譯呢? 錯誤:《控制釋放雜志》(Cormier et al。, J。 Controlled Release (2004), 97: 503-511)描述了…… 正確:Cormier等人,J。 Controlled Release(2004),97:503-511描述了…… 專利審查指南第二部分第2章節 說明書和權利要求書 規定了:
專利申請書必須用英文嗎,在中國遞交PCT專利申請,要寫英文的還是中文的?
根據《專利合作條約實施細則》第十二條規定,PCT申請可以使用受理局接受的任何一種語言提交國際專利申請。
對于中國受理局來說,可接受的撰寫語言為:中文或英文。
所以如果你需要在中國遞交PCT申請,不管是交英文,還是交中文,都是可以的。
如果交中文,后續收到的官文也都是中文的;如果交英文,后續收到的官文就是英文的。
具體想要選擇以哪種語言遞交,取決于你們的實際情況。
譬如你后續打算落地的國家,有較多英語語系的國家如美國、英國、加拿大、澳大利亞等,可以考慮PCT撰寫就用英文,減少翻譯帶來的一些問題。
另外,其他考慮因素也包括不同語言撰寫的成本和自身預算情況。
總之,你可以跟代理所討論,再確定具體方案。
下面再補充一些關于PCT申請語言的一些其他知識,供參考: PCT國際申請針對國際檢索和國際公布的語言也是有要求的,對此每一個受理局對國際申請的提出應至少接受一種符合以下兩條件的語言: 1)國際檢索的國際檢索單位所接受的語言:中文、英語、德語和日語,以及在某些情況下,法語、韓語、俄語和西班牙語;2)公布使用的語言:即,用于公布國際專利申請的語言:阿拉伯語、中文、英語、法語、德語、日語、韓語、葡萄牙語、俄語和西班牙語。
如果提出國際申請時所使用的語言不為進行國際檢索的國際檢索單位所接受,則申請人需要提供可便于國際檢索的譯文。
因此申請人可以根據需求選擇上述至少一種語言提交PCT專利申請,以便將來進入PCT國家階段,而不需要為 PCT 國際檢索或公布目的提交譯文。
以下為《專利合作條約》及《專利合作條約實施細則》的鏈接,供您參考。
《專利合作條約》:http://www。cnipa。gov。cn/docs/pub/old/ztzl/ywzt/pct/flxx/201704/P020170413530401909003。pdf 《專利合作條約實施細則》:http://www。cnipa。gov。cn/docs/2020-07/20200728102038706265。pdf 如有問題,歡迎隨時與 專利聯系~ PCT的好處就是可使用自己熟悉的語言(中文)撰寫申請文件,并直接遞交到中國國家知識產權局專利局。
只需提交一份國際專利申請,就可以在三十多個國家申請專利,而不必在十二個月優先權內向每一個國家分別提交專利申請。
有人問樂知網小編,在中國遞交PCT專利申請,要寫英文的還是中文的? 答: PCT締約國的國民和居民所在國的國家局一般是PCT國際申請的主管受理局。
不同的受理局,要求的申請文件語言不同。
提交國際申請應該使用受理局可以接受的一種語言;對于許多申請人來說,該語言即為其國家局或地區專利局,或該國委托的國家或地區專利局所使用的語言,或語言中的一種。
中國作為PCT受理局,接收中文和英文申請文件 。。。。。。
摘自:在中國遞交PCT專利申請 使用中文啊!省錢! PCT作為向各個國家申請專利的一種途徑,作為任何一個成員國的國民或者居民,在遞交申請文件時要用哪種語言,是一個很重要的基本問題。
我們都知道,在遞交申請文件時,負責接收這些文件的機構,叫受理局。
專利申請書必須用英文嗎,在中國遞交PCT專利申請,要寫英文的還是中文的? 的介紹就聊到這里。
更多關于 專利申請書必須用英文嗎,在中國遞交PCT專利申請,要寫英文的還是中文的? 的資訊,可以咨詢 樂知網。
(樂知網- 領先的一站式知識產權服務平臺,聚焦 專利申請,商標注冊 業務)。
關鍵詞: 專利申請 如何申請專利 ?